Hoy leo en un par de periódicos que existen unos premios que serían el equivalente a los nobel pero en la rama de la informática (la pregunta es, no existe un nobel de informática, es que no es una ciencia?) y que se llaman Turing (casualmente esta semana me he enterado de quién era el Turing ese, es lo que tiene estar en esto de la informática de intruso, que no me entero de todos los entresijos de la misma 🙂 ). Por cierto, el premio está dotado con 100.000$, no está mal.
Pero eso es meramente anecdótico, lo que me ha parecido curioso de la noticia son dos cosas: una que es la primera vez en 40 años que se lo dan a una mujer, Frances Allen, una científica ya retirada de IBM. Si hasta en campos punteros y teóricamente ultra-modernos e innovadores como éste prima el machismo, creo que ya puedo abandonar la poca confianza que me quedaba en la raza humana; somos lo peor.
Y dos, las filigranas que hacen normalmente los medios para acercar esto de la informática a las masas. En este caso, La Vanguardia trata de explicar le han dado el premio a esta mujer por:
«sus trabajos para optimizar los programas que traducen lenguajes informáticos entre sí»
Lo cualooooo???? En El País parece que lo explican un poco más:
«un método específico para ejecutar un programa sobre varios procesadores. La Ptran (Parallel Translation) […] permite descomponer un problema de calculo complicado en subproblemas, que puedan ejecutarse en paralelo en varios procesadores»
Aaaaaah, ahora puedo ver de dónde viene lo de «traducción» de lenguajes informáticos. Ya por curiosidad, en la página oficial del premio dice:
«For pioneering contributions to the theory and practice of optimizing compiler techniques that laid the foundation for modern optimizing compilers and automatic parallel execution.»
Buff, pues ahora no sabría qué decirte, ya me imagino que traducir optimizing compiler techniques a lenguaje profano debe ser complicado, se podría incluso decir que lo que hace un compilador es traducir un lenguaje de alto nivel a uno de bajo nivel. Vaaaale, admito que la primera interpretación podría ser válida, aunque está tan simplificada que yo no la he entendido hasta que no he leído la descripción original, con lo cual, si yo no lo he entendido y a un profano le va a sonar a chino le pongas lo que le pongas, no sé si hacía falta tanta traducción, valga la redundancia.
Pues nada, enhorabuena a los premiados.
Así de fácil, sin hacer colas, ni reservas
100g de mantequilla
1 cuchadita y media de jengibre en polvo